I always like tricks that can be played with Chinese characters, and I recently came across this joke:
不 矢口 亻十 么 日寸 候 , 亻奄 口斤 言兑 矢豆 亻言 也有 辶寸 氵虑 敏 感 字 节 白勺 言兑 氵去 , 于 是 , 亻奄 学 会 了 扌斥 字 ......后 来, 亻奄 米青 礻申 分 歹刂 鸟~
The cute thing about it is that many of the characters are split in half vertically, and written as two characters, one for each the left and right halves. Here's the original:
不知什么时候,俺听说短信也有过滤敏感字节的说法,于是,俺学会了拆字 ...... 后来, 俺精神分列鸟
It's one of many ways that clever people over there have devised for evading censors. Recently, the government has announced that it will begin to
monitor and censor text messages sent on cell phones. The above joke refers to that, a translation of it is
I don't know when I heard that text messages will be screened for sensitive words, so I learned to split characters. Soon, I became schizophrenic.
As pointed out in the same blog post, often benign messages might get caught up in the sweep, because of unlucky juxtapositions. For example, the message "你妈的红烧肉棒极了" means "Your mother's roasted pork is excellent", but contains two sensitive words, "妈的", "your mother's", which is shorthand for "mother f--cker", and "肉棒", which is "meat stick", slang for ... well, that's pretty obvious.
Interesting post!
ReplyDelete蘭蘭的, sounds a little bit like Sturgeon's Law: "90% of everything is crap", but I'm not sure how it applies.
ReplyDelete感謝是愛心的第一步........................................
ReplyDelete"Meat stick" is short for, uh.... Slim Jim?
ReplyDeleteHellow
ReplyDelete